While most understand the business case surrounding internationalization (i18n) — establish an international footprint, make products easier to use around the world, etc. — many find it difficult to gain the necessary support to scope and assess their application. Charged with gaining executive support, learning technical i18n implementation needs, and assuring localization quality, VMware approached Lingoport with assistance on these issues. Lingoport helped VMware to generate a robust i18n assessment, and assist in …
The recording from yesterday’s webinar, Path to Agile Localization is now available for request. The Lingoport team was joined by translation technology expert Richard Sikes as they discussed how localization can be made into an Agile process. We received many great questions during the webinar, including how to deal with rapid UI changes, tips for continuous refactoring for i18n & L10n, in-context localization for Agile sprints and how to manage localized files.
The webinar …
Connecting Development and Localization, New Technology Automates Translated File Management
Today, Lingoport announced that it has released Lingoport Resource Manager (LRM) to support development projects in their localization efforts. By optimizing the manual and often error-prone process of resource file management, LRM effectively bridges the gap between development and localization, ridding the two areas of unnecessary testing iterations and file confusion.
In a press release sent out today, Lingoport President noted:
“During our product
…
From Lingoport’s October 2012 Newsletter:
While we are known for our i18n tools, many clients realize great value and successful globalized releases from our internationalization services team. We’ve got an expert team that puts our technologies to use to get i18n assessments, planning, implementation and ongoing consulting done efficiently and to high engineering standards. We can augment and work side by side with your developers and know how to plan and match a project to …
Targeting a first time internationalization effort for Canada is one of the more forgiving target locales from a technical risk perspective when working with code that is US English-centric. If there’s a missed string, chances are the user be able to work through it. Currency symbols are represented the same. Numerical units use the decimal point the same. Address formats are the same other than postal codes. However, this can also present a false sense …
Featured Content
Poll Indicates Quality Issues Biggest Headache for i18n ProjectsIn an informal poll conducted by Lingoport, 73% of respondents who have been involved in ... ∞
Bringing i18n Awareness to the Enterprise – via a DashboardA customer once told me that his organization had over five hundred dashboards to track ... ∞
Shifting Focus Within GlobalizationShifting Left: Moving the Productivity Pendulum Focus Within GlobalizationDuring my first week of customer visits ... ∞
Comparing Software Tools for World Readiness (i18n)Originally posted on http://blaufunk.blogspot.com/
I was asked the other day what the difference is between a Visual ... ∞International SEO: Top-Five ConsiderationsInternational expansion involves more than just product development. Every strategy a company uses domestically should ... ∞
Trends in Mobile & Social ApplicationsThe global marketplace is booming for online games, social & mobile games and applications. We ... ∞
About Lingoport
Archives
- March 2013 (1)
- February 2013 (6)
- January 2013 (1)
- December 2012 (2)
- November 2012 (1)
- October 2012 (3)
- September 2012 (1)
- August 2012 (2)
- July 2012 (1)
- June 2012 (1)
- April 2012 (3)
- March 2012 (3)
- February 2012 (9)
- January 2012 (9)
- December 2011 (8)
- November 2011 (9)
- October 2011 (6)
- September 2011 (8)
- August 2011 (9)
- July 2011 (6)
- June 2011 (12)
- May 2011 (11)
- April 2011 (13)
- March 2011 (10)
- February 2011 (5)
- December 2010 (2)
- November 2010 (6)
- October 2010 (4)
- September 2010 (4)
- August 2010 (5)


