Connecting Development and Localization, New Technology Automates Translated File Management
Today, Lingoport announced that it has released Lingoport Resource Manager (LRM) to support development projects in their localization efforts. By optimizing the manual and often error-prone process of resource file management, LRM effectively bridges the gap between development and localization, ridding the two areas of unnecessary testing iterations and file confusion.
In a press release sent out today, Lingoport President noted:
“During our product
…
Time and again, we’ve come to realize that what sounds like a “simple” process of reintegrating translated strings back into a source repository is a tedious process. Customers tell us it takes a lot of man hours and even more test iterations to integrate strings back into their repositories. This is in addition to verifying which files are the most recent and automating a workflow to manage the whole process. Problems are compounded with ongoing …
This is a summary of an article from written by David Marino on FierceDeveloper.com
The primary goal for game developers is to make a great game. Along the way, however, is a smattering of great games that never got picked up by anyone because the game was not packaged well as a great product. Post-development (and before development, really), shift has to be on creating a game community and marketing of the game, right? Not …
A call for participation has been announced for a survey from the University of West London that examines the interoperation of software development and localization processes and its influence on the quality and development effort. It is geared toward those that have participated in the creation of software for international markets, including websites. The survey is open until December 25, 2011.
The survey is available at: http://samsa.uwl.ac.uk/locdevsurvey/index.php?sid=75766&lang=en…
Last week we held a webinar on justifying the globalization of software to management and received a great deal of interest. Loic Dufresne de Virel, Localization Strategist at Intel joined Adam Asnes, Founder & CEO of Lingoport for an informative one-hour discussion on the specifics of how to clearly communicate the needs for software internationalization.
Key points of the presentation
Featured Content
Poll Indicates Quality Issues Biggest Headache for i18n ProjectsIn an informal poll conducted by Lingoport, 73% of respondents who have been involved in ... ∞
Bringing i18n Awareness to the Enterprise – via a DashboardA customer once told me that his organization had over five hundred dashboards to track ... ∞
Shifting Focus Within GlobalizationShifting Left: Moving the Productivity Pendulum Focus Within GlobalizationDuring my first week of customer visits ... ∞
Comparing Software Tools for World Readiness (i18n)Originally posted on http://blaufunk.blogspot.com/
I was asked the other day what the difference is between a Visual ... ∞International SEO: Top-Five ConsiderationsInternational expansion involves more than just product development. Every strategy a company uses domestically should ... ∞
Trends in Mobile & Social ApplicationsThe global marketplace is booming for online games, social & mobile games and applications. We ... ∞
About Lingoport
Archives
- March 2013 (1)
- February 2013 (6)
- January 2013 (1)
- December 2012 (2)
- November 2012 (1)
- October 2012 (3)
- September 2012 (1)
- August 2012 (2)
- July 2012 (1)
- June 2012 (1)
- April 2012 (3)
- March 2012 (3)
- February 2012 (9)
- January 2012 (9)
- December 2011 (8)
- November 2011 (9)
- October 2011 (6)
- September 2011 (8)
- August 2011 (9)
- July 2011 (6)
- June 2011 (12)
- May 2011 (11)
- April 2011 (13)
- March 2011 (10)
- February 2011 (5)
- December 2010 (2)
- November 2010 (6)
- October 2010 (4)
- September 2010 (4)
- August 2010 (5)


